poka anu lon poka?

Jul 25, 2020

Recently while I was adding lesson 10 to the sitelen sitelen lessons, jan Inkepa noted that this image used poka without lon, counter to the examples in both jan Pije’s and jan Sonja’s texts:

tomo moku li poka seme?
tomo moku li poka seme?

Indeed, in jan Pije’s lessons and in pu, the use of what Sonja calls ‘directional nouns’ are all the same: poka, anpa, sewi, insa, monsi, (and also noka in pu) come after prepositions lon, tawa, and tan. I added in a lon, but something still didn’t feel right to me:

tomo moku li lon poka seme?
tomo moku li lon poka seme?

Why had I decided to use poka as a container, unlike the other directional nouns? Going back to look at lesson 7, I found the examples I gave even more troubling:

mi poka sina.
mi poka sina.
mi moku lon poka sina.
mi moku lon poka sina.
ma suli li poka ma lili.
ma suli li poka ma lili.

Had I always been using poka both inconsistently and wrong? I looked through the now mostly defunct toki pona forums for discussions I vaguely remembered about this, I found some hints, but a lot of the information is just no longer there. Then last night it occurred to me, I had the URL for jan Pije’s old website in the archives of my lessons. Looking at it in the Wayback Machine I finally found my answer. Here is an excerpt from jan Pije’s lessons from before they were updated in 2015:

poka

poka is rather unique in that it can act both as a noun/adjective and also as a preposition. Let’s look at each of these uses separately.

poka as a noun/adjective

This use is the same as you saw earlier in anpa, insa, monsi, and sewi. Here are some examples:

  • ona li lon poka mi. – He is at my side. He is beside me.
  • jan poka – neighbor; someone who is beside you
  • poka telo – “water side”; in other words, the beach
poka as a preposition

Unlike anpa and the rest, poka can also be used directly as a preposition. These two sentences below have the same meaning, but you go about them in a different way:

  • mi moku poka jan pona mi. – I ate beside my friend.
  • mi moku lon poka pi jan pona mi. – I ate at side of my friend.
  • (Note: This sentence uses pi, which isn’t taught until a later lesson. I wanted to present this usage of poka here, but don’t worry if the sentence confuses you due to its use of pi.)

So, you see, you can treat poka either as a noun/adjective or as a preposition. It’s up to you, but whichever way you choose you can still express your thought. Here is another example:

  • mi utala e jan ike poka jan nasa. – I fought an enemy with a drunk guy.
  • mi utala e jan ike lon poka pi jan nasa. – I fought an enemy at the side of a drunk guy.

That’s not so bad, now is it?

I remember now how these examples caused me endless confusion when first learning toki pona. I’m really happy that it’s use is now much simpler and consistent with other patterns.

poka li sitelen poki anu seme?

I do, however, have the pesky problem of examples using poka as a container. I’ve never really been that happy with the way it fills this role. The top part of poka naturally wants to take up half the glyph, leaving little room for anything else inside. For now as I clean up the examples in lesson 7 to align better with current toki pona, I have also removed any infixes within poka and present it the same as the other directional nouns.

There is however, an amusing alternative. I could go the other direction and make all of these related glyphs containers as well. For visual clarity, I think they would also have to combine with the leading preposition, similar to how seme operates in the examples in lesson 10. Here are some examples I tried out recently:

location containers

tawa monsi and tawa anpa with an infix really make me smile when I see them like this. The other’s, not so much. Go ahead some time and give this a try, and let me know if you like something about it. For now though, I’m just happy to simplify both the grammar and the drawings at the same time.